韓国語

EUC-KRだけで日本語を表示してみようとか思ったんだけど……

EUC-KRにはひらがなとカタカナが収録されていて、 漢字も一応あるので日本語っぽいものを表記できなくもないのです。 しかし、自分が使ってるEmEditorで日本語の文章をEUC-KRで保存すると、 どうやらUNICODE経由の変換が行われるらしく、漢字がかなり駄目で…

卑俗語の例

배의 비속어가 배땡이.

There is no?

仕事の日本語台詞の韓国語化で、サンフンさんが「何もありません」を直訳していたのを、 企画が書き換えていて、「う〜ん?」と思った表現があった。 ふっと思い出したので書いておく。 비어 있습니다 「何も*ありません*」なのになんで「あります」?と思っ…

覚えられない、間違って覚えている単語に法則があった

ぶっちゃけ、バスに乗ってる時しか韓国語の勉強をしないわけです。 久しぶりにバスに乗るので、久しぶりに勉強しようと思い、 はじめて韓国語に興味をもった高校生の時に買った、 ほぼ旅行者用の韓国語の本を持って行きました。 無事座れて、久々に長基礎語…

악플とは何か

インターネット俗語らしい 악플 ... 悪い리플のこと。…らしいのだが리플がまたわからん--; ネット上で誰かが書いた文に悪意のあるレスをつけたりすること…なのかな?

"めっちゃ腹立つ"

午後になっても吐き気がおさまらず--; で、そんな話をしていて何故かたまにはじまる 悪い言葉を教わるコーナーに 존나 짜증난다! ジョンナ チャジュンナンダ! ムカついて仕事とかしたくない時に使うようです。 いや、この場合の"ムカつく"のは頭の方だと思い…

髪切りましたねという文脈でわからなかった単語

구레나룻 もみあげ sideburns しかも翻訳機で「もみあげ」っていれたら「揉んで」「上げちゃった」翻訳結果だったので^^; 意思疎通はかるのに gooの和英辞典->Naverの英韓辞典が必要だった^^;

在日朝鮮語

すごく面白い記事を見つけた。 在日朝鮮語 自分は(恐らく)生粋の日本人であり(むしろインドネシア人、ヴェトナム人の疑いありという説もあり)母語でも母国語でもなく、外国語として韓国語に接しているので、 2世以降の在日韓国人/在日朝鮮人の母国語として…

이혜승タンハァハァ

ビョンリョルと昼飯食いに行った帰り、 「太った女とふくよかな女と痩せた女とどれが好き?」と聞かれたが、 "太った"と"ふくよか"の発音の違いが解らなかった。 だって뚱뚱하다と통통하다なんだもん。 どっちも強く"トゥン!トゥン!"って言ってるようにしか…

"助詞"って英語で何だ!?

韓国語のお勉強メモをhtmlで書いてた。 htmlでリンクを貼る前提の場合、ファイル名にASCII文字以外が入るのは嫌だし、 ローマ字を使うのはもっと嫌だ。そうなると英単語で記述することになるわけだが、 "助詞"が解らなかった。goo辞書で調べたらparticleって…

これはソウル方言だったのか

今まで、「こういう音の変化をするのは韓国語の何かの法則なのだろうか?」と思っていた音の変化形がある。 뭐라고? 그리고. が 뭐라구? 그리구. みたいに오が우になってるやつ。 何気なくサンフンさんとビョンリョルに聞いてみたら ソウル方言らしい………。 …

腹身風呂

いかん、最初にmixiに書いちゃったのか。 腹身風呂(ttp://omoshiro.gozaru.jp/html/harami.html) の歌詞の気になる部分の韓国語が判明したのでメモしておく 腹身風呂 바람이 불어 "風が吹いて"毛だけゼリー 깨닫게 되리 "悟るだろう" "腹身風呂"の部分はいわ…

退職願

課長様に言ってウチの会社の退職願のフォーマットのファイルを貰った。 韓国語で退職願は 사직서 でした--; 翻訳機で調べた 퇴직신고 は変だったのかも--;

アクティベイション

仮想PC内の韓国語Windowsが突然「ちゃらららん」と落ちたので 何が起こったのかと思ってよく見たら 再起動後に表示されたのは 로그온하기 전, 이 Windows는 Microsoft로부터 정품 인증을 밭아야 합니다. 지금 정품 인증을 받으시겠습니까? あれ?アクティベ…

"ただのご飯"って単語を間違って覚えていた

お昼、一人で海苔巻き天国にスンドゥーブチゲ食べに行った時に、 韓国語で"ただのご飯"っていう単語を今まで間違って覚えていたことに気がついた--; 공기밥か…"空気ご飯"が正しいのか…… 耳から入ってきた物をそのまま記憶していたのだが、 俺の耳にはこれが…

"仕方が無い"

ともあれ、色々な人と対話するのはいいことだ。 今まで間違った表現を使っていたのを正して貰えたりする。 というわけでユナちゃんに直してもらった今まで間違っていた表現 仕方がない …… 어쩔수 없다 えー、今まで何度も使ってきた自分の変な韓国語は 하는 …

やらないか?

하지 않겠는가? いや、こんなものどうしろという気も

日本で独学で韓国語を勉強する人の為に

全くもってまともに勉強しないまま一年と一ヶ月のわたくしめでございますが、 突然思い立って 「日本で独学で韓国語を勉強している人の為に辞書や教科書に出てない表現を!!」 と思った次第です。 たまーに思いついたら書きます。 今日は"〜曜日の日"の巻です…

一年韓国に住んでて

「もしかしたら」というかなり基本的な言い回しをさっきはじめてしった俺………--; ファニョンがアラームをセットしてたので「俺、もしかしたら家に帰るかも」と言おうとして「もしかしたら」がわからなかった--; 어쩌면 もしかしたら これもまた後で思い出そう…

管理人のおじさんの文章

そういえば本などで「韓国では漢字まじりのハングルを使っていた時代でも固有語には漢字を使いませんでした。韓国には日本の訓読みのようなものはありません」と書いてあった気がするのだが、少なくともウチの会社の建物の管理人さんが書く文章をみるとそう…

今日が韓国生活一年生最後の日なのに!

まだ基本的な会話ができません--; 今も「トンヨン」と言われて解らず、必死でテキストエディタに思い当たる綴りを書いて 翻訳機にかけてた。 どれくらいかというと、これくらい。동영 돈영 돈용 동용통영 톤영 통용 톤용똥영 똔영 똥용 똔용덩영 던영 덩용 …

バケツをひっくり返したような雨です。

豪雨。韓国に来て初かな? ここ数日、「ここは日本じゃないか?」と思うくらい蒸し暑かったんですが、韓国でも7月の最初の2週間程度は梅雨らしいです。 で、「蒸し暑い」という単語を習得。これで四季を通して暑い寒いは体験的に学んだ。 무덥다…ムドプタ 「…

オケバリ

オケバリー!! サウンドのにいちゃんと話してたら新しい「辞書に載ってなさそうな韓国語」を教えてくれた。 オケバリ。 OKという意味だそうです。 でも今ネットで調べたら"OK, Everybody"と日本語の"お決まり"という説があるそうで。 ちなみに 오케바리 と綴…

久々に

久々にファニョン君が好ましくない韓国語を教えてくれた。 안여돼 以下の言葉の頭文字の合成語だそうです。 안경을 쓰고 여드름이 많고 돼지처럼 뚱뚱한 사람. 日本で言うと「キモヲタ」か?

変なところで耳で拾える単語が増えた

周りの人が話しているいわば雑音の中の、知っている単語を無意識に拾い上げてしまうことがある。 そして俺はドラマの義経を見ている。 義経に「喜三太」という人物が出てくるのだが、そのためなのか、 귀찮다(クィチャンタ、キチャンタ)……面倒くさい という…

発売を韓国語で

以前に日本語への翻訳を頼まれたときに翻訳機が直してくれなくて自分で調べた単語なんだけど、 発売のことを출시(出市)と表現することがあるようだ。 市場に出すから出市なのだろう。 発売予定日のことを「出市予定日」と表現していた。 日本のようにメーカ…

発音

ずっと語頭にくる濃音(ㅃやㄲ)の発音が駄目だったのだけど今日ついに新事実発覚!! 耳で聞こえるままに強く発音すると激音(ㅍやㅋ)になってしまうのだけど………… 日本語の濁音の音で強く発音するとどうやら濃音に近いようなのだ!! 耳で聞こえる音と口で発音する…

うーん、ドキュメント読むのが大変。 なにしろじっくり単語とか調べながらじゃないと意味がわからないので 「とりあえず流し読みして重要な部分を探す」 ってことができない………………。 で英語からの外来語が結構ムズい… 例えばlinkは린크じゃなくて링크らしい…

社長の荷物を受け取りにS氏に会いに行きました。 で、S氏に韓国語で「暖かい」とか発音できなくってーって相談したら、 「喉を押さえながら"ひと"と"ヒット"みたいに言ってみると違いがわかるよ」 と言われやってみると…………。 おっ!なるほど、"っと"の時は…

なんか汚いネタばかりが続くのですが……………。 (大)に行く 싸러 간다 ファニョン曰く '화장실에 똥을 싸러 간다'의 줄임 말 だそうです。