日本で独学で韓国語を勉強する人の為に

全くもってまともに勉強しないまま一年と一ヶ月のわたくしめでございますが、
突然思い立って
「日本で独学で韓国語を勉強している人の為に辞書や教科書に出てない表現を!!」
と思った次第です。
たまーに思いついたら書きます。
今日は"〜曜日の日"の巻です。
良くない韓国語なのだそうですが、私の周りの人は曜日を表す時にだいたいこう言います。
일요일날 日曜日の日
월요일날 月曜日の日
화요일날 火曜日の日
要するに「頭痛が痛い」「馬から落馬した」のような表現なのですが、
すっかり皆さんの日常語になっているようです。
また発音は月曜日でいうと
ウォリョイルナルではなくてウォリョイルラルのように
ニウンは直前のリウルパッチムに影響されてラ行音になります。
この前、道端でおじさんが電話で喋っているのを聞いたのですが、
電話なので相手に伝わりづらいのか、一音、一音を区切って言っていたのですが
その時に
「ファヨイル、ラル(火曜日の、日)」と言っていました。
ゆっくり区切って喋る場合でも
「ファヨイル、ナル」ではなくて
「ファヨイル、ラル」と発音するのかぁ〜とメモメモな気分でした。
まあ韓国人が学校の国語の時間に間違った表現です!!と教わるとのことなので、
話す時にわざわざ使わなくてもいいかも知れませんが、
これを知らないと聞くときに「今の語尾のアルって何だ?」って思ってしまうので
(実際、私はそう思ってしまってその先の話が聞き取れなかったことがあります^^;:)
知識として覚えておくといいと思いますです。