韓国人には冗談でも言わないほうがいい言葉があります^^;
개새끼 ケーセッキ(犬の子供、犬の餓鬼、犬畜生)
今日、どうしてもポックムバプとジャジャンミョンの両方が食べたくて2つ頼みました。
で、ジャジャンミョンの残りをファニョンに「食べなよ」っていったら
「残飯は犬の飯ニダ!僕は犬じゃないニダ〜」
っていうから笑いながら「너는 개새끼야(お前は犬チキショウだ)」って言ったら
さっきから「深く傷ついた」とか「ケーセッキって言葉がぐるぐるまわってる」とか何度も言われてます^^;
「미안, 농담 농담(ごめん、冗談 冗談)」って言っても
"논다무じゃなくて농담ニダ!発音おかしいニダ!"くらいしか言ってくれません^^;
本来は本気でケーセッキっていうと殴り合いが始まるらしいので、それに比べるとファニョンも別に真に受けているわけじゃないと思うんですが、
冗談でも話しかけるたびに「刻印が刻まれたニダ!욕(悪口)は冗談じゃ済まされないニダ!」とか言われてしまうので、
かなりの破壊力のある言葉みたいです。ごめんってばー。


で、「"He is absent." 는 일본말으로「彼は欠席です」에요.」って言ったらウケた^^;