いやー、最近寒くて寒くて「暖かいお風呂(浴槽)に入りたい!」という欲求が日に日に増していたのです。
昨日、ついに意を決して사우나(サウナ)へ行ってきました!
ウチの近所にある24時間営業のお風呂屋さんです(注:エッチじゃないお風呂屋さんです)。
ビルの5〜7階がお風呂屋さんらしく6階の入り口で5000ウォン払ってガウン?っていうかシャツと短パンを受け取って7階の男湯へ。
「タオル売ってますか?」って言いたくて"타올은 팔고있어요?"って言った。通じたけど後で考えると"타올은 팔아있어요?"の方が適切だったのかな?日本語にした時に同じになっちゃう表現ってどっちが正しいのかが難しいなぁ。
(追記:ヌナに聞いてみたら팔아요が自然な表現らしいです^^;どっちが正しい?って聞いたらどっちも違うと^^; で팔고 있어は滅多に使わなくて팔아있어요はおかしな表現らしいです。で、これを質問したのは仕事中だったのでDaumのメッセンジャー(日本語があまり表示できない)だったので韓国語で"보둥은 그녕 "팔아요?"?"って書いたんですが………ヌナ、よく読めたね。速攻で訂正してもらいましたが"보통은 그냥 팔아요?"って書きたかったの^^; 全然間違えてるじゃん俺みたいな。)


ま、発音から日本人だとばれつつも普通に入浴〜!
そもそも日本の銭湯に行ったことがないので日本がどんな感じだか知らないので問題ないという^^;
で、事前にウェブで調べておいた情報2つが正しかったことを確認。


1.韓国人はあまりお湯に浸からない。
  本当にお湯に入らない人が多いみたいです。お客さんが数人しか居なかったんですが、誰もお湯に入ってませんでした。
2.韓国では前を隠さない!(笑)
  皆さん堂々と歩かれてました^^; 隠してたら変くらいの勢いだったのでタケルも堂々と歩いてみました^^; ちょっと恥ずかしいっす。


時間帯によってはアカスリとかもできるみたいでした。
お湯に入る人が少ない割にはヒノキ湯とか数種類のお風呂があったりして。
他の人が入らないので一人で占有してました。
うーん、久しぶりに温まったなぁって感じで良かったです。