風はたたせるものだったのか、咲かせるものだったのか

韓国支社のカン部長にMSNメッセンジャーで訂正してもらって気づいた。
「浮気をする」の直訳を 風が吹く だと思ってたんだけど、間違えて覚えてたようだ。


바람을 피우다. 風を立てる

바람을 피다. 風を咲かせる
のどっちかが正しいっぽい。


ふむ、どっちが正しいんだ?
日本語の「波風をたてる」と同じ意味なのか、
それとも道徳に背いて遊ぶさまが「風が花のように咲く」という意味なのか?


追記
で、カン部長に聞きなおすのは恥ずかしいので韓国のヌナに聞いてみたw
ヌナ曰く
"火をつける, 火を起こす(불을 붙이다)"の 붙이다 と同じ意味。"だそうだ。
つまり、「風を巻き起こす」ってことかな?だとすると「波風をたてる」に近いニュアンスだろうか?