タイプミスと思考の話

今、代理様が翻訳機で「明日の夜は会社の会食だよー」って教えてくださったんですが、タイプミスしてるんです。
代理様が打った文章は「내일 저녘에 회식이 있어요」
タイポを修正した文章は「내일 저녁에 회식이 있어요」
ㄱとㅋの打ち間違いなんですが、キーの配置的に近くのキーを打ち間違えたんじゃなくて、似た音のキーを打ち間違えているんです。
自分も日本語入力のときに清音と濁音を打ち間違えたりするのです(ローマ字入力なのでキーの位置は全然違う)。
こういうのって日本語以外でもあるんだなぁって思いました。
英語圏の人はkとgとか打ち間違えたりするんだろうか?