球技の名前

ビョンリョルが「ビリヤードって日本語で何?」って質問に対して
「ビリヤードは日本語で"ビリヤード"だ」という返答に納得しない(何度も聞いてくる)ので
備忘録に


アメリカンフットボール 鎧球(がいきゅう)
サッカー 蹴球(しゅうきゅう)
ハンドボール 送球(そうきゅう)
ピンポン 卓球(たっきゅう)
テニス 庭球(ていきゅう)
ビリヤード 撞球(どうきゅう)
バレーボール 排球(はいきゅう)
アイスホッケー 氷球(ひょうきゅう)
ベースボール 野球(やきゅう)
バスケットボール 籠球(ろうきゅう)


撞球ですか。
韓国人に「ビリヤードは日本語でビリヤードだ」っていうと
だいたいみんな「変だ」っていうんですが、おそらくこの手の西洋のスポーツの名前の漢字語ってほとんど全部日本人が作った和製漢語のはずで、
彼らがビリヤードをタングゥって言うのは日本の影響のはずなのに
「日本てビリヤードを"ビリヤード"って呼ぶの?」
って言われると毎回すごい違和感を覚える………。
彼らの言い方は、dの語尾にoが付いている事に対して「変だ」と言っているのか(実際には韓国人もt/d系列で終わる英単語にはuに近い母音を補うのだが…)、
それとも、なんで西洋の呼び方使ってるの?という意味なのか知らないが
とにかくビリヤードを日本語でビリヤードと呼ぶことが彼らにとってすごく変なことらしいのは確かだ(複数人から毎回似たような言い方で違和感を表明される)。