久々に普通に出勤〜。
そーだ、帰国直前にティッシュが無くなっちゃったから買いに行こうと思ってたんでした(韓国ではティッシュの代わりにトイレットペーパーを使うので、トイレットペーパーは会社の備品であるみたいなんですが、俺は一応日本人なのでティッシュペーパーが使いたいのです!)


で、下のスーパーへ。
ついでにおやつも買おうっと!
で、スーパーのアジュムマが
「袋要りますか?」って言った。
いや、これ「袋」の봉투より後ろの部分は経験則で覚えてるだけなので実は細かい意味が解ってなかった。
いつもの通り「はい」って答えて、その後でファニョンに聞いてみた
「ボントゥ デリッカヨってどう書くの?」って
辞書とか調べても解らないんだよねー、みたいな。
そしたら
드릴까요?
だった。あえてカタカナで表現するならドゥリッカヨかな。
「デリッカヨ」に聞こえていたので
데리까요とかかと思って데리다とか調べてたから見つからなかったわけです^^;


つまり주다(与える)の尊敬語の드리다(差し上げる)だったわけだ。
つまり「봉투 드릴까요?」は
「袋、差し上げましょうか?」
だったんですねー。なるほど。


あ、ちなみに袋は有料です^^;
だいたいどこでも20ウォン(2円)かな。
何も言ってくれない場合は自分で「봉투 주세요.(袋下さい)」って言えばOKです。
っていうか最初はみんな言ってくれないんですが、袋下さいを連呼しているとそのうちに上記の「袋差し上げますか?」を聞いてくれるようになります^^;