今日も番外編

昨日は痛みに耐えていたのでやっぱり覚えてないんだな。
なので番外編。
以前にも書いたけど「チャッカマン」に聞こえるという言葉。


チャムカン 잠깐
チャムカンマン 잠깐만
チャムカンマニョ 잠깐만요


さっきヌナに病院に連れて行ってもらったときに「チャムカンマンだけを直訳したら何?」って聞いたら
「あまりにも色々な場面で使うから日本語に直訳できない」といわれてしまった。
で、機械翻訳にかけてみた。


チャムカン 잠깐 → 少々
チャムカンマン 잠깐만 → 少々だけ
チャムカンマニョ 잠깐만요 → ちょっと待ってください


「ちょっと待ってください」は正しくはチャッカンマンキダリセヨのはずだけど、
実際現地にいるとそんな長い言葉言ってる人ってたぶん滅多に居なくてみんな
「チャッカマンニョ〜〜〜」って言ってます。
で、スーパーでおばちゃんに言われた事があるので、
少なくとも同じ「チャムカンマニョ〜」で
「ちょっと邪魔だからどいてくださいな」
は意味します。
ようするに「ちょっと」あたりが適訳だろうか?


間違っても


ちょっとだけ+よ



パフォ〜♪パラパララララ〜♪
ちょっとだけよ〜、あんたも好きねぇ〜。


にしてはいけない(汗)


というわけで今日も勉強しないでお茶を濁して終わり…。