ロト紋のケンオウは…

気になることがあったので早速ロトの紋章を。
何が気になるって「ケン王の誓い」だったか?
"剣王"と"拳王"と"賢王"が、また勇者様の為に集まるよ〜んとかいうやつ。
あれ、外国語版ではどうするんだろ?と思ったのだ。
韓国語に訳したら"拳王"と"賢王"は겐왕(ケヌァン)だが
"剣王"だけ검왕(コムァン)になってしまうwww
で、さっそくみると
"켄오우"になってたwww日本語で言えばカタカナで外国語書いてる状態www
しかもこれ、これじゃ"ケンオウ"にならなくないか?"ケノウ"になっちゃうぞ?


それと、これは自分の仕事でも気付いてたんだけど再確認したこと。
固有名詞って、何気にカタカナをハングルに直訳する場合が多いのね。
例えばロト紋のルナフレアは루나후레아になってた。
自分的にはもしハングルで書くなら루나플레아って書くような気がする。
公式のルナフレアのアルファベット表記があるのかどうか知らないが
"Luna(r)flea"か"Luna(r)frea"あたりだろうと思ってたので。
ところでダイの大冒険の方ですが、"ダイ"が"タイ"にされてます--;
これ、"다이"ならタイって発音する人も居るけどダイって発音できる人もいるのに
"타이"になっちゃってます。これじゃ韓国人百人に聞いても百人全員が"タイ"って発音します--;
あと「デルパ!イルイル!」が"델파!이루이루!"です。
デルパのルは母音なしのパッチム音なのに
イルイルは思いっきり母音ついてます。基準が解らない。


ちなみに両方ともドラクエの呪文はそのままハングルにしている模様。
バギクロス!とかギガデイン!!とかがハングルで書いてあるのはちょっと萌えwww
つーかこっちじゃドラクエ売ってないはずなんだけど、
予備知識なしで読めるのだろうか?