ここが変だよ自動翻訳

ここが変だよ自動翻訳シリーズ


(1)焼身
(2)父君
(3)イ・ドンハヨ教王
(4)ジンヘンさん


韓国語のわかる方はちょっと考えてみてください。


正解は


(1)分身の術(분신 술)
(2)付近(부군)
(3)移動して教王(이동하여 교왕이)
(4)進行上(진행 상)


です。下の2つ人名だと解釈されている模様--;
まぁ、「分身の術」は翻訳できなくても致し方なしか。
だけどどう考えても「父君」と「付近」が同音異義語なら「付近」がディフォルトになってないとおかしいだろ(単語だけ再度翻訳しても「父君」に変換されたのでコンテクスト読めない時は父君になるのだろう)。
「イ・ドンハヨ教王」と「ジンヘンさん」はワロス
イ・ドンハヨに続く部分が別の名詞(先生とか)だと正しく翻訳される。
今までにイ・ドンハヨさんっていう教皇でもいたのか?


「分身の術」は一歩間違うと「焼身の術」ですな。
なんつーかメガンテですか?みたいな。
いや、韓国人は「焼身の術」は必殺技なんじゃないのか?(皮肉)