ここが変だよ自動翻訳

J・ソウルV6の名珍翻訳、今までは一人で楽しんでいたんだけど、今後いkつか紹介していくのもいいかと思った。
韓国語がわかる方は何の誤訳なのかちょっと考えてから見ると楽しいかもしれない。



(1) "上海洞"
(2) "バリーエイジアン"
(3) "デミであって"
(4) "在米"







(1) "上海洞" … 상하이동 → 上下移動だろう。韓国メクドゥナルドゥで「サンハイ スパイス チキンボゴ」を食べてる日本人は多いか?
(2) "バリーエイジアン" … 바리에이션 → ヴァリュエイションですね。韓国語の段階でしっかり「エイション」になっているものをどういじくったら「エイジアン」になるのかは謎。
(3) "デミであって" … 데미지 → Damage. これは覚えてしまいました。韓国語は発音できる範囲では日本語よりも英語に忠実(日本の英語の読み方は日本人に普通に発音できるのに何故か変形した読み方が多い)のでdamageはデミジなんですわ(でもデミッジのが近くないか?…追記:濃音になったら有声音じゃなくなっちゃうと後で気づいた)この最後の「ジ」が韓国語の文法的な語尾変化の一部にひっかかり、「であって」に誤訳されとりますな。多分。
(4) "在米" … 재미 → 面白さ、おかしさ、面白み。これは同音異義語の誤訳ですな。原文を確認するまで「???」でした。




まだまだ他にもありますが、とりあえず今日はこの程度で。