頻出単語「具現」

社内唯一のネイティブジャパニーズスピーカーなので日本語に翻訳した文章を正しいかチェックしてってよく頼まれるんですが、その際に頻出する単語「具現」。
日本語だとあんまり使わない単語ですよねぇ。韓国の人たちはよく使うみたいです。
しかも意味が良く解らない。文脈依存っぽくて。
「表現」なのか「完成」なのか「完了」なのか?
…とりあえず何かが具体化する時によく具現って表現をするみたいです。
あぁ、正しい訳語は何だろう?