ネタが思いつかないのでコーラネタ。
日本でコーラを常飲し続けてた俺的には、やっぱりコーラは外せません。
で、韓国のコーラ、コルラですが…。
コカコーラがなんかアメリカのコーラっぽい…微妙に日本のと味が違います。
で、日本では滅多に飲まなかったペプシを飲んでみたら、これが日本のコカコーラに近いっぽい。
値段もペプシのが安いです。
韓国ではペプシ常飲に決定!


と思ったらネタ思い出した。
昨日の話だけど職場の人と焼肉屋さんへ行きました。
で、ファニョン君(数少ない年下の同僚…俺の発音が変だから正確な名前ではないらしい)が
千切れそうな肉を箸で摘みながら、「切って、切って」と言ってるみたいなんですが………。
俺にはできませんでした。
何故か?
彼は自分の箸で肉を摘みながら、俺の箸でその肉を切って欲しかったみたいなんですが…。
そのシーンを想像してみて下さい。


日本人は本能的に無理ですよね?
小さい頃から体に身についている事ですから。
日本語のわかるお兄さん(何気にチーム長様)にその事を言ったら、
「日本語を習っていた頃に聞いたことある」と。
なるほど、韓国ではお箸とお箸はマナー違反ではないらしいです。


なんか日本にいる時より漢字を書く事が多いです。
日本語の解る社長への電話対応メモだったり、
自分用のメモなんだけど日本人として恥ずかしくない最低レベルの漢字は調べたり、
こっちの単語が(表記は現在ではハングルを使っているが)漢語が結構多かったりするので日本語と関連付けて覚えたりしているからです。
未だに何故か朝、朝鮮日報が届けてある事があるんですが、この新聞、見出しだけたまに漢字使ってます。
本文には一文字も漢字ないのにー。
ちなみにこっちの人に聞いたら朝鮮日報は考え方が古臭いから漢字を混ぜてる。
漢字で書かれても読めないって言ってました。


夜、マクドナルドに行ってみました。
せっかくマックなので"アメリカ人のフリ"をしてみました(笑)
"Two Chees burgers ハゴォゥ(韓国語で「〜と」なんだけどわざとアメリカ人風)
a potatoes(後で考えたら間違えてる…aって付けてるのに複数形にしちゃった。そもそもフライドポテトの正しい英語表現はなんだっけ?フライドポテトは和製英語だよね?)
and a coke please!"
店員のアガシ、黙っちゃったけど、通じたみたい…。
で恐らくお持ち帰りですか?って聞かれたんだけど韓国語なのでわからず。
でも指で下を指してるので意味は通じてる。
"Eat in!!"
オッケーオッケー!バリバリ通じてる。多分今俺アメリカ人(爆)。
でも二つって言ったのにチーズバーガーは一個になっちゃった。まあいっか。
マックの値段は日本と変わらないか、ちょっと高いくらいかも。
で、席について気がついた。ストローがない。
周りを見回しても置いてなさそうなので店員のおばさんに聞いてみる…。
この人、おばさんだな…アジュムマ(おばさん)だな…でも微妙に若いな…。
「アガッシ!(娘さん!)ストロー please!!」(爆)。
なんだ、トレイを置く台の上に置いてあるんだ…。アジュンマは笑顔で案内してくれたよ(笑)。
マックの味は日本と変わらない気がしました。
もともとジャンクフードだからかな。