面白翻訳結果

コード中のコメントに日本語を使って問題を引き起こしたくない場合などに頑張って英語でコメントを書くことがある。
とはいえ、英語は得意ではないので複数の翻訳サイトで確認したりする。今回もいくつかの翻訳サイトで意味が通じそうな英語になっているか確認していた……
まず先に完成版を示そう、"The following WSGIDaemonProcess directive should be after User and Group directives." とコメントを書くことにした。伝えたかったのは「この後に書いてある WSGIDaemonProcess ディレクティブは User, Group ディレクティブより後にあるべきです。」だった。この「後にあるべき」がピンとくる英語が思い浮かばず確認していた。そこで "Tanaka should be after Takahashi." という例文を OCN 翻訳で翻訳したところ……


「田中はタカハシを求めているはずです。」


なんてパッションにまっすぐな文章なんでしょうw
仕事中なのに噴出しそうになったww