ファニョン君と翻訳サイトで会話。
日本語を韓国語に翻訳して、それをまた日本語に翻訳すると大抵は酷い状態になってるのだ。
そんな事はいつもの事なのでわかってる。
しかし、それでも今日は笑った。
普段は部長へのメールとかが主で、入力の日本語も丁寧語なのだが、
ファニョン君なのですげー適当な日本語だった。


「すればいいのさ!」


日→韓→日


「すれば良いのハム!」


ハムって(笑)。
なんか完璧に誤訳なら理解できないから面白くないんだけど、
語尾だけ誤訳されるとなんか日本語として使えそうで(笑)。


いや、俺の笑いのポイントって実はおかしいか?


で、なんでそんな会話してたかというと夜勤(残業)の飯をどうするかを確認するのはファニョン君の仕事みたいなのだが、ファニョン君はメッセンジャーマルチポストして残業する人を確認するのだ。
俺も最初にこのメッセンジャーを入れた。しかし文字割れ(文字化け)しちゃってて何も読めない。
alphabetだけなら大丈夫なのだがハングルも日本語も化けてる。
で、ファニョン君がみんなに「残業する?」って聞くメールは当然韓国語なわけで…
化けててわからん。
しかも起動してるとなんか広告とか出るし。
むかつくので最近は立ち上げてない。
ファニョン君が「なんでメッセンジャー起動してないんだよ!」って言うので
俺が「えぇ?あれ文字化けするから嫌い、毎日直接聞け!」って答えてた。


で、「(ファニョン君からの)メッセージの95%は残業の確認だからその時に(ファニョン君を)呼べ」とか言うので、
「そうしたらメッセージが来るたびに俺がお前を呼ぶ可能性は100%だろうが!とにかく毎日俺に聞けばいいのさ!」
と翻訳したわけですな。で、なんか間が空いてファニョン君が近くに居なくなったので、
「聞けばいいのさ!」を何気に翻訳しなおしてみたら「聞けば良いのハム!」になって
一人でニヤニヤ笑い。


ちなみに、やっぱりファニョンは毎日俺に直接聞くべきだろ?
結局俺がファニョンに聞くことになるんだから二度手間だ。


で………炒飯っぽい食べ物、ポックムパプに飽きたので「適当に頼む」って言ったら………


冷麺


韓国に来て食事にはそんなに困ってない。白い米があるし、
この前も書いたけどキムチを辛いと思わないくらいにもなった。
大抵の物はおいしく食べられる。


でも…


冷麺だけは駄目


なーんであんな糸こんにゃくの化け物みたいな麺を謎の味付けのスープで食うかな?
本当にわからん。理解不能。美味くない。
そんなわけで今日はお通しのキムチばっかり食ってた。
うーん、この後はマックでごまかすかなぁ…ってもうすぐマック閉まるじゃん…。
どうしようかなぁ。あぁ、レンジでチンするご飯があるな。あれでいいや…。