「〜しない?(勧誘)」という表現。
今までは 할까?(〜するか?)とか 하지 않아?(断定の「しない」を語尾上げただけ) と表現してたけど、
メッセンジャーの表示メッセージに書いてたら韓国支社のカンさんがもっとナチュラルな表現を教えてくれたので
これからはもっとナチュラルにしよう。
할래? (する?)
하지 않을래? (しない?)
해줄래? (してくれる?)
歌の歌詞で「해줄래?」ってあって流れ的に「してあげようか?」だと思ってたんだけど……
韓国語の 주다 は難しいんだよなぁ。
どっちからどっちなのか俺にはわからないのだ。
というわけでこれから勧誘の表現には積極的にこの ㄹ래 (って形で合ってるんだろうか?)を使っていこうと思います。
と思ったんだけど、なんか用法を見ると勧誘の語尾じゃないなw
これは何を表す語尾なんだろう?
学校で勉強したわけじゃなく、人が使うとおり、そのままを真似して覚えた俺には
「意思が伝えられる」の先にある「正しく伝えられる」「自然な表現ができる」は
結構大きな壁なのかもしれません。