エキサイト翻訳

仕事でちょこっと中国語に翻訳しなきゃいけない単語があって、エキサイト翻訳を使った。
もう一人で忍び笑いをこらえられなかった誤訳。つーか俺の入力が変だったんだけどっていう話。


「コンティニュー」って入れるつもりが「コンテニュー」になってしまっていて、
その翻訳結果が
「炭铅笔新」
だった。意味の確認のために逆方向に翻訳したら


「炭の鉛筆は新しい」


になった。なんで?と思って考えてみる。


「コンテ・ニュー」か……


おニューのコンテかと。いや、説明すると面白くないな。