dummyか番兵か

ふと思ったこと。


プログラムなどで処理対象の要素が並んでいるときに、最後を表したり、不正な要素を表す名前として一般的なものがある。
自分は「ダミー」と呼ぶ、英語の dummy から来てる単語のはずだ。
一方、日本語的表現で同じものを「番兵」と呼ぶ場合があると思う。


そこで思った。
アメリカ人は社会性動物の8:2のルールをよく理解している。
一方の日本人は人が10人集まれば10人が100%で稼動するという幻想を見てると思う。


dummy ってようするに「役たたず」のことだろう。
役立たずを役に立てる方法をしってるのだ。
dummy には dummy の仕事がある。


一方の日本人は dummy を雇っても「番兵」だと思い込んでるから、
何も言わずに勝手に首尾よく見張りをしてくれると思い込んでしまう。
dummy を dummy だと考えて、正しい使い方をできないと痛い目にあうと思う。


と、dummy な自分が語るのはおかしいな。