オンニはとっても痛くて寝てます。

「新しいお友達」がMSNでオンラインになっていたので「いるの?」って打ったら。
「オンニ(お姉ちゃん)は(風邪で)とっても痛くて寝てます。」と返ってきた!
あぅ!妹さん!!
まず「妹さん」って表現がわからなくて「あ、妹さんでしたか。」と言えない^^;
「お姉さん大丈夫ですか?」って聞きたかったんだけどここで一瞬迷う。
女性から見てお姉さんは「オンニ」。
男性から見てお姉さんは「ヌナ」。
どっちを使うべきか一瞬わからなくなる。
彼女にとってのお姉さんなんだから多分オンニが正解だろうと後になって冷静になると解るんだけど、妹さんだと知ってびっくりした直後だったので動転中^^;
結局名前を直呼びで解決^^;
「妹さん」も名前+ヨドンセン(妹)または名前+ドンセン(性別を区別しない弟、妹…これ日本語で一言で表す単語あるかなぁ?いつも困る)で良かったのかも(所有の助動詞의はこういうときは省略が普通っぽい)


さらに「起きたら宜しく伝えてください」と言おうと思ったが「宜しくお伝えください」が解らない!!
ついに困って翻訳ソフト起動^^;
宜しくお伝えください。は翻訳ソフトによれば 잘 전해 주세요. 「よく伝えてください」だぞ?うーむ、正しいのだろうか?でも「宜しくお願いします」は잘 부탁합니다「よくお願いします」だ。ヨロシク=잘なんだろうか?
とりあえずそのまま打ったらなんとなく伝わってるっぽかった。


とりあえず彼女が心配。インフルエンザかなぁ。