人間、無理すぎることは諦めが入ってしまうものなのです(自分への弁明)。
当然、仕事のプレッシャーはかなり感じているのだけれど、同時に未だ見ぬプーケット島が頭から離れません^^;
タイランドを翻訳機で訳した結果のテグクを再度日本語に翻訳すると泰国になる………。
正しいのか?
で、日本はタイ語でイープンらしい。韓国語だとイルボンだからやっぱりタイ語
「日本」っていう漢字を現地の読み方で読んでいるんだろうな。
ニッポン(にほん) → イルボン → イープン だろう。
中国語だとプートンホァだとリーベンなのかな?