昨夜なかなか眠れなかったので寝坊…はじめての遅刻。
寝坊 잠꾸러기 チャムックロギかな。
昨日も単語覚えてません…。だんだんなあなあになっていく…。
で、ずっと気になってた事を今日…実験してみました。
実験協力者 ファニョン
何を実験したかというと、日本語の「ん」の音は外国人にどう聞こえるのかー!
疑問でしたー!そして日本語をほとんど知らないファニョン、この実験に最適!
以下の三つの単語を言って、聞こえるままハングルで書いてもらいました!!!
まんが 망가
さんま 삼마
パンダ 판다
ぬぉー!本当なんだー!
「まんが」の「ん」はng, 「さんま」の「ん」はm, 「パンダ」の「ン」はn に聞こえるんだ!
ほえ〜〜〜〜。
ハングルなぞ読めんという方の為にアルファベットで書くと…
まんが mang-ga
さんま sam-ma
パンダ fan-da
ファニョン君はこんな風に書いたんです。(最後のパンダの始めの子音は韓国人的にはfに近い音に聞こえるらしく、pが別の音の表記に割り当てられているのでfを使うらしいです…日本人の耳には思いっきりパピプペポに聞こえる音です。)
実に興味深い…というか当たり前の結果がでました。
結論、日本語の「ん」はアルファベットのnと一対一に対応していない。
日本人はやっぱり同じことに驚くんですなぁ。
参考に メグさんのブログです。 http://d.hatena.ne.jp/CsM/20041227