最近、日本語の動詞に意志動詞と無意志動詞という区分を用いる観点があるのを知りました。
この区別と同形同士のペアの区別を、日本語における自動詞と他動詞として解説しているサイトは多いのですが、確かに意志の有無と照らし合わせるとピッタリ対応しているように思えました。
自分の現在のコレクションです。
類型 | non-volitional:volitional or intransitive:transitive | stem |
---|---|---|
-areru:-asu | 壊れる:壊す | kow- |
-aru:-asu | 回る:回す | maw- |
-aru:-eru | 変わる:変える | ka-/kaw- |
-aru:-eru | 閉まる:閉める | shim- |
-aru:-eru | 決まる:決める | kim- |
-aru:-eru | 止まる:止める | tom- |
-aru:-eru | 浸かる:浸ける | tsuk- |
-aru:-eru | 見つかる:見つける | mitsuk- |
-aru:-eru | 始まる:始める | hajim- |
-aru:-eru | 集まる:集める | atsum- |
-aru:-eru | 温まる:温める | atatam- |
-aru:-eru | 上がる:上げる | ag- |
-aru:-eru | 静まる:静める | shizum- |
-eru:-asu | 出る:出す (出るは意思を感じる用法もありそう) | d- |
-eru:-asu | 溶ける:溶かす | tok- |
-eru:-asu | 冷える:冷やす | hi-/hiy- |
-eru:-asu | 増える:増やす | hu-/huy- |
-eru:-u | 切れる:切る | kir- |
-eru:-u | 割れる:割る | war- |
-eru:-u | 折れる:折る | or- |
-eru:-u | 破れる:破る | yabur- |
-eru:-u | 焼ける:焼く | yak- |
-eru:-ru | 煮える:煮る | ni- |
-ieru:-esu | 消える:消す | k- |
-iru:-asu | 伸びる:伸ばす | nob- |
-iru:-osu | 起きる:起こす | ok- |
-iru:-osu | 落ちる:落とす | ot- |
-iru:-osu | 過ぎる:過ごす | sug- |
-u:-asu | 沸く:沸かす | wak- |
-u:-asu | 動く:動かす | ugok- |
-u:-eru | 開く:開ける | ak- |
-u:-eru | 付く:付ける | tsuk- |
-reru:-su | 倒れる:倒す | tao- |
-reru:-su | 汚れる:汚す | yogo- |
-ru:-su | 帰る:帰す | kae- |
-ru:-su | 直る:直す | nao- |
hairu:ireru | 入る:入れる(両方とも意思があるので対応が崩れている?但し自動詞と他動詞という見方だと対応しているようにも見える) | hairu/ireru |
ここに着目して、いつもの「より適切な識別子名を選ぼう」を追求していくと面白い知見が得られました。
それとは関係ない知見も得られました。
日本語の意志動詞『倒す』及び無意志動詞『倒れる』に近似する英単語を探した場合の備忘録。
- 意志動詞『倒す』及び無意志動詞『倒れる』に最も近似すると考えられる英単語は adverb の "down" なのではないか?
- "down" は (verb ではなく) adverb なので他の動詞が要る。
- 動詞一語で対応が比較的強そうな語として "collapse" が見つかった。
- 但し "collapse" は『倒す』、『倒れる』の意味より『崩れる』の意味が先行しているように見える。
- また "collapse" はラテン語系の単語なのでゲルマン語系の単語であろうと推測される "down" と組み合わせると不自然さが生じる可能性を考慮するべきだろう。
- "collapse" には transitive verb としての用法と intransitive verb としての用法の両方がある。
- intransitive verb としての "collapse" には、「病に倒れる」などの場合の無意志動詞『倒れる』に相当する用法がある。
- transitive verb としての "collapse" にも意志動詞『倒す』に相当しそうな用法がありそうだ。
- 但し transitive verb としての "collapse" を日本語に訳すときには受け身の『倒される』が適切なように思えた。
- この場合でも transitive verb としての "collapse" は passive voice にはなっていないように見える(英語の passive voice に be 動詞が必須であると考えた場合)。
例文(作文したのでネイティヴの方からみたら不自然かもしれない):
The blast of the wind collapsed the tower.
古代ギリシアで人類史上最初期に動詞を分類したと思われる時点で transitive, intransitive, passive の三種類に分けられてたらしいので、
意志動詞と無意志動詞のペアに対して更に受け身がペアでくっつくイメージでしょうか。
本当に学びは一生終わりません。